суббота, 9 февраля 2013 г.

длительная аренда квартир в севастополе

Название люксового французского бренда произошло неPстолько отPимениPдревнегреческого бога Гермеса, сколько отPфамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом вP1837 году. ИPпоэтому правильней говорить неP«гермес» иPнеP«эрмэ», аP«эрмэс» сPударением наPпоследний слог.PИли «эрмэз», если ближе кPанглийскому произношению.

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно иPпрочно вошли вPобщее употребление, иPдаже вPСША бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, ноPвся доказательная база вPэтом случае сводится кPдвум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что поPправилам английского имя Levi читается как «Ливай»; ноPсоздателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. ВP18 лет онPпереехал изPродной Баварии вPСан-Франциско, иPего имя для удобства произнесения вPШтатах превратилось вPЛеви. ИPесли следовать грамматике английского языка, тоPправильней «Левис».

10. Левис или Ливайз

Вопреки распространенному вPРоссии мнению, вPимени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается неP«т» вPслове Moёt, аP«н» вPслове Chandon. Союз «и», представленный вPимени амперсандом, читается, как иPположено по-французскиP «э».

Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy воPФранции называют «Энси», иPпоэтому мнение наPтему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. НоPвPдействительности правильно так, как мыPпривыклиP «Хеннесси». ИPсвязано это неPсPправилами французского произношения, аPсPфамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

Некоторые борцы заPправильное называние всего иPвся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». НеPнужноP потому что «Бэ-Эм-Вэ»P это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись отPBayerische Motoren Werke. ВPнемецком языке буквы, вошедшие вPбренднейм, называются именно так, иPWP это «Вэ».

Интересная ситуация сPпроизношением названия бренда ASUS (Aсус) вPСоединенных штатах. ИзPуст американцев ASUS становится похож наPнеPсовсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу поPповоду правильного произношения названия торговой марки, произошедшей отPслова Pegasus (Пегас).

Произносится «Порше» сPударением наPпервый слог поPимени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почемуPже тогда неPчитается конечная «e» вPназвании люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Аналогичная путаница возникает иPпри произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. АPнаPсамом деле Hyundai Tucson назван вPчесть североамериканского города вPштате Аризона иPправильно произносится как Туссан.

Подобные сложности сPпрочтением Hyundai встречаются иPвPдругих странах. Поэтому для рекламы автомобилей вPСША агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки наPанглийском: «Hyundai. Как Sunday».

ВPпереводе сPкорейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого словаP «хёндэ» сPударением наPпоследний слог. ВPроссийской рекламе название деликатно стараются неPпроизносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя наPофициальном сайте компании используется написание «Хендэ». ВPнародеPже корейского автопроизводителя именуют иP«Хёндай», иP«Хюндай», иP«Хундай».

АPвPсуббрендовом нейминге вообще без Карла иPКлары неPразобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор

Тон метаниям задает сама марка, употребляя наPрусском сайте три варианта нейма вPодном предложении: «История марки Гарньер началась вP1904 году, когда Альфред Амур ГарньеP парикмахер, парфюмер иPгалантерейщик города БлуаP выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

Косметическое переименование, несмотря наPмедийные веса, пока неPпомогло: сетевой народ продолжает писать название иPнаPстарый манер, иPдаже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер иPдаже гаранье.

Позднее поPрезультатам проведенных фокус групп марка отказалась отPверного произношения иPзаменила транскрипцию наPтранслитерациюP видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ееPназвание. Ведь вPРоссии знают иностранный язык процентов пять населения. ИPстала она Гарньером, невзирая наPпаразитную ассоциацию сPгарниром: зато как слышится, так почти иPпишется.

Раньше марка Garnier (входит вPL Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован вPРоссии сP1991 года)P вPтрадиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). ИPсубмарки были воPфранцузском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль-Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения вPитальянском языке, если после «g» стоит «h», тоPоно читается как «Г». Однако вPРоссии настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. НоPесли сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, наPвас посмотрят как наPидиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Название бренда происходит отPимени богини победы Ники иPвPоригинале звучит «Найки». Именно так его произносят вPСоединенных Штатах. Однако незнание данного факта сPодной стороны, иPправила чтения английского слова «nike» сPдругой стороны, привели кPширокому распространению вPЕвропе вPцелом иPвPРоссии вPчастности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное вPсущности название неPтолько прижилось иPзакрепилось, ноPиPиспользуется вPназвании официального представителя компании вPРоссии.

18 фактов о правильных названиях иностранных брендов

18 фактов о правильных названиях иностранных брендов | Фактрум

Комментариев нет:

Отправить комментарий